On Facebook I have just finished the third of five takes of a series called “ah, humanness.” This two-word humdinger of a phrase showed up in a comment by my poet friend Susan Vespoli a few days ago. It has been stuck in my head ever since. Some of that is due to Eugene G. O’Neill, an American playwright of the 20th Century.
In Drama class in high school we were required to portray roles from classic plays of our choosing. At home were books of decades past bequeathed to my mother by our unrelated-by-blood Aunt Peg, and there were several plays by Eugene O’Neill among them. So in class I became both Driscoll and Yank for Yank’s death scene in Bound East for Cardiff, and I got a rave review from Miss Ornstein (later Mrs. Frye) for my Eben Cabot in Desire Under the Elms. But one of O’Neill’s Dramatis Personae that would have fit me like my skin was Richard, pretentious and melodramatic schoolboy son of newspaper publisher Nat Miller, in perhaps the only well-known comedy penned by O’Neill, a charming slice of Americana called…Ah, Wilderness!
The title is derived, of course, from the famous Quatrain XII by Hakim Omar Khayyám, as translated by Edward FitzGerald, poet and contemporary of William Makepeace Thackeray and Alfred, Lord Tennyson. It goes something like this:
A Book of Verses underneath the Bough,
A Loaf of Bread, a Jug of Wine, and Thou
Beside me singing in the Wilderness–
Ah, Wilderness were Paradise enow!
I say “something like this” because there were at least five editions of FitzGerald’s translation, and he fiddled with the translations between editions, and the one above seems to be the popular version. But you will find that the Jug is a Flask sometimes, and sometimes it precedes the Loaf of Bread. There’s also the fact that FitzGerald, partly to cleave to the Quatrain form with its rhyme scheme aaba, did a free translation, wandering from a direct translation for the sake of liveliness and pith. Here for comparison is a more literal translation done by Edward Heron-Allen, an English scholar who was born only two years before Edward FitzGerald died:
I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.
I’m going with FitzGerald, who for my money gives Khayyám more Zing, and yet retains his core content. Of course, it’s a stretch to turn a “desolate place” into a “wilderness.”
Ah, Wilderness. Ah, Desolate Place.
Ah, Humanness. Just a little free-translative twist…
The Poetry that springs from whence we’ve wended,
The Warp, the Woof, the Fabric rent and mended,
The words with friends, the text exchange, a phrase–
Ah, Humanness, this Poet I’ve befriended!
So I have resolved to write a Rubáiyát of my own. FitzGerald’s later editions contained more than 100, but fewer than 200, quatrains, a selection from the more than 1200 attributed to Khayyám. I will do at least 200. It may take a few days, but my confidence that I can do it at all is based on the send-up I did long ago on Algernon Swinburne’s “Garden of Proserpine” and its 112 lines; my “The Compost of Alginate Windburn” had 136 lines, among them these:
We are not sure of value
And zest is not demure
When winning a new pal, you
Must sell and grin and lure;
And lust, grown vaguely cryptic
Ensorcels us in diptych
Then stings our face with styptic
Once shaven shearly sure.
Swinburne’s form, with its penultimate-lines triplet, is more complex by far than Khayyám’s quatrains. I knocked off the “Ah, Humanness” quatrain in less than 10 minutes. I figure a 30-hour workweek will be sufficient for my Rubáiyát, but we’ll see.
As the title of this post indicates, I’ll be assuming the ridiculous nom de plume of Ghary Khayyáhowyadūn [Gary. Hi ya, how ya doin.] for this endeavor. If I stumble into something better than slapstick-whither-thou-goest for this thing–and I earnestly HOPE to, believe me–so much the better. Stay tuned, Friends!
Tag Archives: form poetry
Sonnetary Confinement, first draft and/or Part One

Sonnetary Confinement
Sometimes people with more words than they know what to do with will array some of their words into rhyming matrices of fourteen lines of iambic pentameter. Those matrices are called sonnets.
William Shakespeare’s name is on more than a hundred sonnets. In one of his most famous, Sonnet XXIX, the first four lines are
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
These lines introduce the reader to the narrator, who lacks either monetary or good-luck fortune, and is not highly regarded by his peers. He is unhappy enough to cry to Heaven about it in Line 3.
Line 3 presents problems to the Obsessive-Compulsive Disorder sonneteer. The meter is off; there is an extra syllable in there. And there’s a logical contradiction: if Heaven is deaf, why would It be troubled by the narrator’s cries?
Shakespeare isn’t around to defend himself or explain his choices. Simply tking out the word “deaf” would solve both problems:
And TROUBle HEAVen WITH my BOOTless CRIES has perfect scansion, and Heaven can hear the narrator and be troubled. At least, that’s true in 2020. There is some evidence that in Elizabethan times the word “heaven” was pronounced as if it were one syllable. Poems exist that include the contraction “heav’n.”
If we treat it that way, the original Line 3 becomes
And TROUBle DEAF heav’n WITH my BOOTless CRIES,
And the stress on DEAF has a nifty implication of raised volume, as if Heaven is deaf in the sense of “hard of hearing,” and so the narrator has to amp up his wailing to be heard, which is troubling indeed. But even though Heaven hears, there is no response: the narrator says his cries are “bootless,” which (I trust) means Ineffective.
All of which leads me to posit that Shakespeare felt free to escape the Sonnetary Confinement of the strict sonnet form, and compel the reader to feel the narrator’s chaotic pain. For there can be no doubt that Shakespeare broke rules to suit his content. If the right word for the situation didn’t exist, Shakespeare would invent it on the spot. (Even the common and so-useful word “bump” is said to be Shakespeare’s invention.)
Shakespeare wrote entire plays in iambic pentameter. But
be not ye too impresséd, reader mine.
poul anderson, the fantasist, once wrote
a book festooned with such, to prove the point
it’s easy once you get the hang of it.
And speaking of “hang,” Shakespeare entertained not only with story, but also with wretched, vulgar puns. One example of hundreds may be found in Othello with a snide character known as the Clown asking some bad musicians if they are playing with wind instruments. They say they are, and the Clown responds with “Thereby hangs a tail,” meaning that their playing is as bad as flatulence. But the musicians hear not “tail” but “tale” and so are unoffended.
Whoops! The midnight deadline has come. I need to stop writing and hit the hay. “Hit the hay” is idiomatic for “go to bed, there to sleep.” Had I time, I would have expanded on the place Vulgarity has in literature, crafted some random lines to demonstrate that an entire mundane day may be reported in iambic pentameter, and concluded with a strict-form sonnet that nevertheless transcends “confinement” via playfulness and universality. Something for both of us to look forward to, O Reader!